TÔI KỂ: Gặp gỡ người lồng tiếng hàng loạt phim Disney, phim TVB

29/06/2020, 17:45 GMT+07:00

Thầy Đạt Phi ghi dấu ấn trong lòng khán giả Việt Nam qua một số bộ phim như: Bao Thanh Thiên, Frozen, Lion King, Marvel,...

Lồng tiếng có lẽ là một việc được ít người chú ý đến, thế nhưng đây được xem là công việc quan trọng góp phần làm nên thành công to lớn cho nhiều bộ phim nước ngoài tại Việt Nam. 

Gần 30 năm gắn bó với nghề diễn viên lồng tiếng, thầy Nguyễn Đạt Phi hiện đã trở thành một đạo diễn lồng tiếng được nhiều người ái mộ. 

Thầy Phi chụp ảnh cùng ông Rick Dempsey Phó chủ tịch cấp cao của Disney. Ảnh: FBNVThầy Phi chụp ảnh cùng ông Rick Dempsey Phó chủ tịch cấp cao của Disney. Ảnh: FBNV

>>>Xem thêm: Bàng hoàng trước tin Unshō Ishizuka - người lồng tiếng giáo sư Oak trong Pokemon đã qua đời

Gần 30 năm đứng sau hậu trường làm nên thành công vang dội cho nhiều bộ phim bất hủ

Tốt nghiệp trường Đại học Sân khấu Điện Ảnh TP.HCM, thế nhưng thầy Nguyễn Đạt Phi sau đó đã rẽ hướng sang con đường làm một diễn viên lồng tiếng khi phát hiện mình có niềm đam mê đặc biệt với công việc lồng tiếng.

Ngay khi vừa vào nghề, thầy Phi đã tham gia lồng tiếng cho một số dự án phim bộ xuất sắc một thời như Bao Thanh Thiên, Ngày mai trời lại sáng, Tân dòng sông ly biệt, Hoàn Châu Cách Cách,...Và đặc biệt, thầy Phi cũng bén duyên với nhiều bộ phim hoạt hình của Disney phải kể đến như là Frozen (Nữ hoàng băng giá), Lion King (Vua sư tử), The Incredibles (Gia đình siêu nhân), Aladin (Cây đèn thần), Spies in Disguise (Điệp viên ẩn danh),...

Thầy Phi chụp ảnh tại trụ sở của Disney ở Hoa Kỳ. Ảnh: FBNVThầy Phi chụp ảnh tại trụ sở của Disney ở Hoa Kỳ. Ảnh: FBNV

>>>Có thể bạn chưa biết: Trấn Thành kết hợp với Tùng Leo lồng tiếng phim hoạt hình

Phim lồng tiếng ngày càng được người Việt đón nhận 

Theo thầy Phi chia sẻ, trước kia người Việt rất ít người xem phim nước ngoài phiên bản lồng tiếng thế nhưng theo số liệu thống kê ở một số bộ phim gần đây, người ta chọn phiên bản lồng tiếng để xem ngày càng nhiều hơn. 

Thầy Phi chia sẻ tại buổi họp báo phim. Ảnh: FBNVThầy Phi chia sẻ tại buổi họp báo phim. Ảnh: FBNV

"Cách đây 7 năm, khán giả chọn xem phim lồng tiếng không nhiều, nó chênh lệch nhau lắm, người xem bản phụ đề cao hơn bản lồng tiếng nhưng bây giờ nó đã khác rồi, trên 60% người ta chọn bản lồng tiếng", thầy Phi cho biết. 

Ngoài những bộ phim, thầy Đạt Phi là người lồng tiếng cho sản phẩm quảng cáo của một số đối tác lớn được phát trên sóng truyền hình...Tại buổi chia sẻ với YAN, thầy đã kể về những câu chuyện thú vị trong công việc lồng tiếng đặc biệt là những kỷ niệm không thể nào quên trong quá trình công tác. Hãy theo dõi những chia sẻ của thầy cùng với bọn mình tại chuyên mục Video của YAN nhé! 

Disney gửi bằng vinh danh vì giọng lồng tiếng "quá xuất sắc" 

Chia sẻ với YAN thầy Phi cho biết, cách đây 7 năm thầy lồng tiếng cho phim hoạt hình Frozen (tức phim Nữ hoàng băng giá) do Disney sản xuất, bộ phim sau khi ra rạp doanh thu đạt được gần 3,5 triệu USD, phía Disney sau đó đã gửi bằng vinh danh về Việt Nam tặng thầy Phi với lời nhắn nhủ cực kỳ hài lòng. 

"Giám đốc sản xuất của Disney là ông Rick Dempsey gửi tặng cũng như cảm ơn thầy và công ty thầy về những thành công mang đến cho Frozen. Đến sau này thầy thấy những sản phẩm Disney thầy làm nhiều khi nó còn hay hơn cả Frozen, thế nhưng mà nhớ nhất chắc vẫn phải là Frozen", thầy Phi chia sẻ.

Theo thầy Phi, đến thời điểm hiện tại thầy và các học trò của mình vẫn đang lồng tiếng cho nhiều dự án phim Disney và phim bộ Đài Loan, Hồng Kông, Trung Quốc.