Ngàn lẻ một cách đặt tên phim buồn cười của nhà phát hành

14/05/2018, 09:00 GMT+07:00

Người xem từng chưng hửng khi "The shape of water", một phim có tựa đề rất nên thơ khi về Việt Nam bị đổi thành "Người đẹp và...Thuỷ quái", và vài ví dụ khác.

Những tựa phim bất hủ được đặt một cách công phu là thế, nhưng khi được các quốc gia mua về, các phim này lại bị bộ phận đặt tên sửa lại bằng những cái tên kỳ quặc, nhiều cái tên khi nghe mà không nhịn được cười.

Khi một nhà phát hành phim mua bản quyền phát hành một phim về, họ sẽ đặt lại tên phim bằng ngôn ngữ gốc của quốc gia mình. Ví dụ như hãng phát hành phim The shape of water của nước ta khi nhập phim này về đã đặt lại tựa phim thành Người đẹp và...thuỷ quái, khiến khán giả không thể nào chưng hửng hơn khi từ một cái tựa phim tiếng Anh cực kỳ nên thơ, thể hiện được tinh thần chính của phim đó là về tình yêu và vẻ đẹp của nó, bị đổi thành một tựa phim dở dở ương ương không rõ là đang cố truyền tải điều gì.

 


Một phim khá nổi tiếng của nữ diễn viên Jennifer Lawrence và tài tử Bradley Cooper bị người Nga đặt tên là Bạn trai tôi là một kẻ tâm thần. Trong khi nhân vật chính trong phim chỉ bị một bệnh tâm lý, đã lành bệnh và được xuất viện trở về nhà. Thế mà không thoát khỏi cái dớp tâm thần đối với các nhà phát hành phim Nga.
Một phim khá nổi tiếng của nữ diễn viên Jennifer Lawrence và tài tử Bradley Cooper bị người Nga đặt tên là Bạn trai tôi là một kẻ tâm thần. Trong khi nhân vật chính trong phim chỉ bị một bệnh tâm lý, đã lành bệnh và được xuất viện trở về nhà. Thế mà không thoát khỏi cái dớp tâm thần đối với các nhà phát hành phim Nga.


Breaking Bad bị các nhà phát hành phim ở Slovakia bị đặt tên là ... Bố già ma tuý đá?! Thà đừng dịch tên phim ra thì có lẽ sẽ hay hơn. Breaking bad bản thân nó là một từ tiếng Anh hoàn chỉnh để miêu tả nội dung bộ phim rồi.
Breaking Bad bị các nhà phát hành phim ở Slovakia bị đặt tên là ... Bố già ma tuý đá?! Thà đừng dịch tên phim ra thì có lẽ sẽ hay hơn. Breaking bad bản thân nó là một từ tiếng Anh hoàn chỉnh để miêu tả nội dung bộ phim rồi.


Cái tên mà người Nga đặt cho Now you see me thực sự không thể nào sến hơn. Ảo ảnh dối trá khiến người nghe liên tưởng đến một bộ phim truyền hình dài tập sến sẩm.
Cái tên mà người Nga đặt cho Now you see me thực sự không thể nào sến hơn. Ảo ảnh dối trá khiến người nghe liên tưởng đến một bộ phim truyền hình dài tập sến sẩm.


Phim kinh điển Some like it hot bị người Nga đặt lại thành Nhạc Jazz chỉ dành cho con gái.
Phim kinh điển Some like it hot bị người Nga đặt lại thành Nhạc Jazz chỉ dành cho con gái.


Die hard khi về nước Nga bị đặt thành cái tên ngây ngô "Anh chàng cứng cỏi".
Die hard khi về nước Nga bị đặt thành cái tên ngây ngô "Anh chàng cứng cỏi".


Đối với người Tây Ban Nha, sự xuất hiện của con lợn trong phim Snatch (Băng đảng) quan trọng đến nỗi họ mang con lợn lên cả tên phim.
Đối với người Tây Ban Nha, sự xuất hiện của con lợn trong phim Snatch (Băng đảng) quan trọng đến nỗi họ mang con lợn lên cả tên phim.


Phim điện ảnh Pretty woman làm nên danh tiếng và cả cái tên "Người đàn bà đẹp" cho nữ minh tinh Julia Roberts khi về đến Trung Quốc không còn cái tên sang chảnh như trong bản gốc nữa.

Cái tên Léon ngắn gọn, xúc tích và tràn đầy hàm ý trong bản gốc bị diễn giải huỵch toẹt ra thành một câu tóm tắt toàn bộ ý nghĩa của phim khi được phát hành tại Trung Quốc.
Phim điện ảnh Pretty woman làm nên danh tiếng và cả cái tên "Người đàn bà đẹp" cho nữ minh tinh Julia Roberts khi về đến Trung Quốc không còn cái tên sang chảnh như trong bản gốc nữa.

Cái tên Léon ngắn gọn, xúc tích và tràn đầy hàm ý trong bản gốc bị diễn giải huỵch toẹt ra thành một câu tóm tắt toàn bộ ý nghĩa của phim khi được phát hành tại Trung Quốc.
Phim điện ảnh Pretty woman làm nên danh tiếng và cả cái tên "Người đàn bà đẹp" cho nữ minh tinh Julia Roberts khi về đến Trung Quốc không còn cái tên sang chảnh như trong bản gốc nữa.

Cái tên Léon ngắn gọn, xúc tích và tràn đầy hàm ý trong bản gốc bị diễn giải huỵch toẹt ra thành một câu tóm tắt toàn bộ ý nghĩa của phim khi được phát hành tại Trung Quốc.


Một trường hợp khác khi cái tên đầy hàm ý của Shawshank Redemption bị các nhà phát hành phim người Phần Lan biến thành dòng tóm tắt tiết lộ toàn bộ nội dung phim.
Một trường hợp khác khi cái tên đầy hàm ý của Shawshank Redemption bị các nhà phát hành phim người Phần Lan biến thành dòng tóm tắt tiết lộ toàn bộ nội dung phim.


Khi các nhà phát hành phim quá lười động não để đặt lại tên phim, thì "1+1" hoá ra lại là một cái tựa đề không tệ cho phim.
Khi các nhà phát hành phim quá lười động não để đặt lại tên phim, thì "1+1" hoá ra lại là một cái tựa đề không tệ cho phim.


Người Đức thể hiện sự cứng nhắc và nghiêm túc 100% trong công việc của mình, điển hình là qua cách họ đặt tên phim. "Trẻ sinh đôi hiếm khi đi một mình" nghe như một đoạn phim tài liệu chứ ko phải một phim gia đình-hài.
Người Đức thể hiện sự cứng nhắc và nghiêm túc 100% trong công việc của mình, điển hình là qua cách họ đặt tên phim. "Trẻ sinh đôi hiếm khi đi một mình" nghe như một đoạn phim tài liệu chứ ko phải một phim gia đình-hài.


Lại một cái tựa phim khác bị biến thành dòng "tóm tắt" nội dung phim. Lần này nạn nhân là tác phẩm của nữ diễn viên kì cựu Kate Winslet.
Lại một cái tựa phim khác bị biến thành dòng "tóm tắt" nội dung phim. Lần này nạn nhân là tác phẩm của nữ diễn viên kì cựu Kate Winslet.


Không hiểu Home Alone kinh điển bị người Pháp đối tựa phim thành "Mẹ ơi con bị lỡ chuyến bay rồi" để làm gì?
Không hiểu Home Alone kinh điển bị người Pháp đối tựa phim thành "Mẹ ơi con bị lỡ chuyến bay rồi" để làm gì?