Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?

10/04/2018, 16:00 GMT+07:00

Những phim hoạt hình của Mỹ cũng như hàng hiệu, cũng có những phiên bản giới hạn đặc biệt mà bạn chỉ có thể xem ở một số quốc gia nhất định.

Những bí mật được giấu sâu trong các phim hoạt hình là một trong những điều khiến fan xem phim không bao giờ chán. Có những điều fan đơn thuần xem kỹ là có thể tìm ra, nhưng có những điều mà fan sẽ không biết được nếu không xem phim ở... những quốc gia khác nhau.

Cùng là một phim hoạt hình, nhưng những gì bạn thấy trong rạp chưa chắc là những gì được chiếu ở Mỹ, hoặc ở các quốc gia khác. Có lẽ, đây là một chiêu kiếm tiền của Disney và các hãng phim, bằng cách thay đổi một số nội dung nhỏ của phim để phù hợp với tâm lý khán giả ở những thị trường lớn và quan trọng.

Inside Out

Dân Nhật sẽ không thể hiểu nổi cảnh Riley không chịu ăn bông cải xanh. Bởi ở đất nước này, bông cải xanh là một món ăn thường xuyên trong hộp cơm trưa mà lũ trẻ mang đến trường. Sẽ rất rắc rối nếu một phim hoạt hình nước ngoài tuyên truyền chuyện trẻ con ở khắp nơi thù ghét món bông cải xanh yêu thích của người Nhật. Chính vì vậy mà để thuận lòng khán giả nhí và các bậc phụ huynh, các editor đã thay thế bông cải bằng... ớt chuông xanh. Mặc dù cũng chẳng có ý nghĩa gì mấy khi thay cảnh cũ bằng cảnh một đứa trẻ từ chối ăn những miếng ớt chuông sống nhăn vừa đắng vừa hôi. 

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?


Trên khắp thế giới, thì Riley ghét bông cải xanh. Còn ở Nhật, thì Riley ghét... ớt chuông Đà Lạt.
Trên khắp thế giới, thì Riley ghét bông cải xanh. Còn ở Nhật, thì Riley ghét... ớt chuông Đà Lạt.

Ngoài ra, còn một cảnh khác trong phim đó là cảnh ông bố ngồi xem thể thao trên tivi. Ở Mỹ và một vài quốc gia ôn đới có mùa đông và tuyết, nên mới có môn khúc côn cầu trên băng. Vì thế nên trận đấu mà ông bố ngồi xem là của môn khúc côn cầu trên băng. Tuy nhiên, vì hơn nửa còn lại của thế giới còn chưa thấy tuyết bao giờ, dĩ nhiên không ai có thể hài lòng với bộ môn chơi thể thao này. Nên cảnh phim được thay đổi thành một trận bóng đá. 

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?

Monster University

Trong phiên bản Mỹ, những chiếc cupcake được yêu quái Randall nướng được trang trí bằng các ký tự tạo nên dòng chữ "Be my pal" (Dịch: "Làm bạn nhé"). Nhưng sau đó Randall lại bị Mike bất ngờ đâm sầm vào, làm đảo lộn dòng chữ thành "Lame" (Dịch: "Đồ quê mùa"). Đây là một kiểu chơi chữ và các khán giả ở các quốc gia không nói tiếng Anh sẽ không hiểu điều này. Nên những hình trang trí của toàn bộ những chiếc bánh đã được thay đổi. 

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?


Nếu bạn để ý những chiếc bánh nằm lăn lóc dưới đất, sẽ thấy những ký tự còn xót lại sau màn chỉnh sửa bởi các editor "lười" đã không chỉnh hết.
Nếu bạn để ý những chiếc bánh nằm lăn lóc dưới đất, sẽ thấy những ký tự còn xót lại sau màn chỉnh sửa bởi các editor "lười" đã không chỉnh hết.

Cũng với lí do tương tự, logo ghi chữ "Scare Games" (Trò chơi hù doạ) cũng đã bị thay đổi thành một cái banner treo đơn giản với hình chiếc cúp và các ký tự trong bảng chữ cái Hy Lạp.

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?

Up

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?

Up cũng bị chỉnh sửa vì lí do ngôn ngữ, dòng chữ "Paradise Falls"  (Thác Thiên Đường), bị thay thế bằng bức vẽ ngôi nhà bên dòng thác cho khán giả dễ hiểu.

Toy Story

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?

Khi anh chàng đồ chơi phi hành gia Buzz Lightyear phát biểu một bài hoành tráng nhằm khích lệ các món đồ chơi của Andy đi tìm Woody, thì sau lưng anh xuất hiện lá cờ Mỹ và nhạc nền vang lên là quốc ca Mỹ. 

Nhưng điều này sẽ trở nên vô lý và làm đứt mạch liên kết giữa phim với người xem khi khán giả không phải cư dân Mỹ quốc. Nên khi phát hành ra nước ngoài, lá cờ bị đổi thành quả địa cầu và quốc ca Mỹ được thay bằng bài One World Anthem, nghĩa là Quốc ca một thế giới. 

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?

Planes

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?


Cô nàng máy bay nhân vật chính ở mỗi quốc gia là khác nhau.
Cô nàng máy bay nhân vật chính ở mỗi quốc gia là khác nhau.

Nhân vật chính của bộ phim là một cô nàng máy bay đến từ Canada tên là Rochelle, nhưng khi ra nước ngoài cô máy bay xinh xẻo đã có tới tận 11 phiên bản khác nhau tuỳ vào mỗi quốc gia. Ở Brazil thì cô tên là Carolina, Nga thì tên Tanya, Đức là Heidi và ở Nhật là Sakura. Màu sắc của thân máy bay cũng được thay đổi khác nhau cho tuỳ vào các thị trường lớn. Có lẽ nếu Việt Nam được "tặng" riêng một phiên bản, thì chắc cô máy bay sẽ tên là Trinh, Tú, Khuê, Hương... gì đó và được sơn màu đỏ. 

Wreck- it Ralph

Tay đua Minty Zaki được đặt tên dựa theo nhà làm phim hoạt hình nổi tiếng người Nhật là Hayao Miyazaki, người đồng sáng lập Studio Ghibli. Tuy nhiên khi về đến chính quê nhà của ông, thì Minty Zaki được đổi tên thành Minty Sakura và tạo hình của cô theo đó cũng khác. Hãy chú ý cô bé tay đua màu xanh lá cây mà xem!

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?


Hãy chú ý vào cô bé tay đua mặc đồ xanh lá cây!
Hãy chú ý vào cô bé tay đua mặc đồ xanh lá cây!

Có lẽ các nhà làm phim nghĩ cho rằng sẽ rất kì cục nên đích thân Hayao Miyazaki ra rạp và thấy điều này nên đã thay đổi phim khi phát hành ở Nhật Bản nhỉ?

Zootopia

Các phát thanh viên truyền hình trong phim Zootopia cũng đã được thay đổi riêng cho từng quốc gia được công chiếu. Thường thì sẽ là một linh vật đặc trưng cho từng quốc gia, thị trường quan trọng đối với Disney. Ở Bắc Mỹ, Pháp và Canada thì là phát thanh viên nai sừng tấm, Nhật là chú lửng lai chó tanuki, Úc và New Zealand thì là gấu koala, Trung Quốc là gấu trúc, Anh thì chú chó corgi và ở Brazil là báo đốm. Nếu Việt Nam cũng có một phiên bản riêng, thì phát thanh viên đại diện của Việt Nam sẽ là loài gì ta? 

Bạn đã được xem, những phiên bản giới hạn đặc biệt của phim nhà Disney và Pixar chưa?


Chú nai sừng tấm ở Mỹ được thay bằng gấu trúc ngộ nghĩnh khi phim chiếu ở Trung Quốc.
Chú nai sừng tấm ở Mỹ được thay bằng gấu trúc ngộ nghĩnh khi phim chiếu ở Trung Quốc.

Nguồn: Game8

Chi Dương - Theo yan.thethaovanhoa.vn