Doraemon thay đổi thế nào khi "đổ bộ" vào Mỹ?

07/11/2014, 16:00 GMT+07:00

Để phù hợp với văn hóa Mỹ, đã có khá nhiều tình tiết quen thuộc trong bộ phim Doraemon của Nhật Bản được thay đổi.

Để phù hợp với văn hóa Mỹ, đã có khá nhiều tình tiết quen thuộc trong bộ phim Doraemon của Nhật Bản được thay đổi.

Doraemon - bộ phim hoạt hình Nhật Bản nổi tiếng về chú mèo máy và những người bạn như Nobita, Shizuka, Suneo, Giant... - từ lâu đã trở thành một bộ phim tuổi thơ quen thuộc của tất cả chúng ta. Sau rất nhiều năm "tung hoành" khắp các nước châu Á, tháng 7 vừa qua, hình ảnh những cô bé, cậu bé "huyền thoại" trên đã được Disney chọn phát sóng.

Từ Nhật Bản "đổ bộ" sang Mỹ nên vì thế, vài tình tiết trong bộ phim đã được thay đổi nhằm phù hợp với văn hóa và khán giả Mỹ. Cùng xem Doraemon đã thay đổi như thế nào nhé.


	
	Nobita đã có tên mới là Noby.
Nobita đã có tên mới là Noby.


	
	Suneo 'phiên bản Mỹ' được gọi là Sneech.
Suneo "phiên bản Mỹ" được gọi là Sneech.


	
	Shizuka tuy vẫn được giữ tên gốc nhưng trong phim, cô bé đã được gọi với tên thân mật là Sue.
Shizuka tuy vẫn được giữ tên gốc nhưng trong phim, cô bé đã được gọi với tên thân mật là Sue.


	
	Dekisugi được gọi là Ace.
Dekisugi được gọi là Ace.


	
	Chàng Giant giờ đã có tên mới là Big G.
Chàng Giant giờ đã có tên mới là Big G.


	
	Nhằm khuyến khích các em nhỏ có một chế độ ăn uống lành mạnh hơn, giảm đi tình trạng béo phì, những tình tiết các nhân vật ăn bánh ngọt đã được thay bằng ăn hoa quả.
Nhằm khuyến khích các em nhỏ có một chế độ ăn uống lành mạnh hơn, giảm đi tình trạng béo phì, những tình tiết các nhân vật ăn bánh ngọt đã được thay bằng ăn hoa quả.


	
	Chong chóng tre có tên tiếng Anh là 'Hopter'.
Chong chóng tre có tên tiếng Anh là "Hopter".


	
	Bánh mì chuyển ngữ 'huyền thoại' được dịch thành Kẹo gum chuyển ngữ.
Bánh mì chuyển ngữ "huyền thoại" được dịch thành Kẹo gum chuyển ngữ.


	
	Cánh cửa thần kì được dịch thành Cánh cửa có thể đi bất cứ nơi nào.
Cánh cửa thần kì được dịch thành Cánh cửa có thể đi bất cứ nơi nào.


	
	Dòng nước mắt quen thuộc của Nobita đã bị loại bỏ.
Dòng nước mắt quen thuộc của Nobita đã bị loại bỏ.


	
	Ở tập phim Henshin! Dracula Set, hộp bánh pizza đã thay cho hộp y tế và chiếc băng dán trên mũi của Doraemon cũng không còn nữa.
Ở tập phim Henshin! Dracula Set, hộp bánh pizza đã thay cho hộp y tế và chiếc băng dán trên mũi của Doraemon cũng không còn nữa.


	
	Shizuka không ôm búp bê mà đã chuyển thành ôm quyển sách.
Shizuka không ôm búp bê mà đã chuyển thành ôm quyển sách.


	
	Điểm 0 đã được thay thế bằng điểm F.
Điểm 0 đã được thay thế bằng điểm F.


	
	Tên bảng hiệu bằng tiếng Nhật tất nhiên phải được thay đổi bằng tiếng Anh.
Tên bảng hiệu bằng tiếng Nhật tất nhiên phải được thay đổi bằng tiếng Anh.


	
	Và tất nhiên, đơn vị tiền tệ cũng thay đổi, từ yên sang đô la Mỹ.
Và tất nhiên, đơn vị tiền tệ cũng thay đổi, từ yên sang đô la Mỹ.


	
	Các nhân vật đã sử dụng dao và nĩa thay cho đôi đũa quen thuộc của người châu Á.
Các nhân vật đã sử dụng dao và nĩa thay cho đôi đũa quen thuộc của người châu Á.