Mẹ dạy, lớn lên là phải thật thà, trung thực, có sao nói vậy; cho nên tiếng Anh hay tiếng Việt cũng phải nói cho "đúng": như "windy" thì phải là gió, mà hổ cũng chỉ có thể là "tiger". Theo cái "sự sâu xa" đó, giới trẻ Việt chúng ta có thật là nhiều câu dịch tiếng Anh mà xem xong là chắc chắn "bật ngửa".
Cùng xem qua một số ví dụ điển hình sau nhé!
- Con KHỈ GIÓ kia, dám chọc "chụy".
- Hừm, NHÀ QUÊ, thời buổi này ai còn "chụy", "chụy"... (Ảnh: Internet)
Các cậu, các thím, xin đừng nhìn chòng chọc bé, XẤU HỔ quá đi à... (Ảnh: Internet)
Các vị "tiểu chủ", ĐỪNG HÀNH HẠ CHÚNG TÔI nữa nghen! (Ảnh: Internet)
Tại sao, tại sao lại bất công như thế, đường đường là siêu cấp vô địch thủ lợn xinh đẹp không lối thoát như ta mà lại THẤT TÌNH? (Ảnh: Internet)
"MIỄN BÀN... Mua thì trả tiền, không mua thì biến, ô kế?" (Ảnh: Internet)
Con chó này cũng... CHẢNH CHÓ ghê. (Ảnh: Internet)
Chúng ta là biệt đội TRẺ TRÂU, ngầu không thể tả... (Ảnh: Internet)
CƯNG NGHĨ CƯNG NGON à? NẰM MƠ nha cưng... (Ảnh: Internet)
BỆNH MUỐN CHẾT đây, ngắm gái gì nữa... (Ảnh: Internet)
"BIẾT CHIẾT LIỀN... Hông phải bé lấy cây kẹo của chế đâu, cái nhóc áo đỏ kia mới là thủ phạm đó..." (Ảnh: Internet)