Biên kịch người Hàn Quốc, kể câu chuyện về việc sáng tác kịch bản "Chàng vợ của em"

19:00 13/09/2018

"Chàng vợ của em" vừa ra mắt đã thu được thành tích khủng và được sự chào đón nồng nhiệt từ phía khán giả. Để có một góc nhìn lạ hơn cho khán giả về phim, YAN đã tìm hiểu và trao đổi với biên kịch người Hàn Quốc của phim về dự án này.

Giữa bầu không khí nóng bức của Việt Nam, có một người đàn ông Hàn Quốc tạm biệt bầu không khí quanh năm mát mẻ để đến với Việt Nam mang theo một tập kịch bản và hy vọng về đứa con tinh thần của mình sẽ khôn lớn. Người đàn ông đó chính là Hwisung James Kim, người biên kịch của phim Chàng vợ của em.

 
Biên kịch 
Biên kịch

Ở Việt Nam hơn nửa tháng để xem phản ứng khán giả đối với bộ phim Chàng Vợ Của Em, anh cảm thấy thế nào?

Đợt này sang Việt Nam, tôi ở lại hơi lâu hơn mọi khi để đi ra rạp nhiều lần, xem phim cùng khán giả Việt Nam và tôi rất vui khi thấy nhiều người cười rất nhiều.

Có những chỗ tôi thấy bình thường mà trong rạp cứ cười rần rần lên, tôi ngạc nhiên lắm. Chắc là do khác biệt về văn hoá và ngôn ngữ nên tôi không cảm hết được cái duyên của phim như người Việt.

Báo chí những ngày quay đều khen ngợi là kịch bản của phim CVCE rất tốt, anh có thể chia sẻ một tí về quá trình làm kịch bản này? Và cơ duyên nào khiến anh mang dự án này sang Việt Nam?

4 năm trước, bạn tôi Matt Sunghoon Cho (cũng là một trong những nhà sản xuất của phim này) giới thiệu cuốn tiểu thuyết Busy Woman Seeks Wife – lúc đó đã có phiên bản tiếng Hàn tại Hàn Quốc – nó dày khoảng 300 trang. Tôi đọc xong, sau đó đọc tiếp một kịch bản đã viết sẵn dựa trên câu chuyện từ cuốn tiểu thuyết. Tôi bắt đầu cảm thấy thích thú với câu chuyện. Tuy nhiên, kịch bản ấy chưa tốt lắm. Vốn mê viết kịch bản nên tôi bắt tay vào viết lại.

Tôi viết liên tục mấy phiên bản liền. Mỗi phiên bản, nhân vật nữ chính làm một nghề khác nhau. Khi tôi viết, tôi chưa nghĩ đến thị trường khác, vì tôi tập trung cho thị trường Hàn Quốc, nhưng cứ mỗi khi xong một bản nháp là tôi thấy xã hội đã thay đổi, cứ như thể tôi là người cách biệt với thế giới, cặm cụi viết, viết xong thì thấy lỗi một nhịp với đời thực... Vậy là tôi đành để nó sang một bên.

Rồi một lần tôi qua Việt Nam có việc, đúng dịp phim Em Chưa 18 đang chiếu. Tôi rất ngạc nhiên khi thấy khán giả Việt Nam cực kỳ yêu thích phim này. Điều đó khiến tôi nghĩ lại kịch bản Chàng Vợ Của Em. Bạn tôi Matt giúp tôi giới thiệu câu chuyện này đến CJ… Và phần sau thì bạn biết rồi đấy, dự án này được tiến hành rất nhanh vì anh Charlie cũng thích ngay sau khi đọc kịch bản của tôi.

Cũng có nhiều điểm khác nhau giữa phụ nữ Hàn Quốc và Việt Nam, vậy theo anh đâu là điểm giống nhau để cho thấy kịch bản này có thể phù hợp với khán giả của 2 quốc gia?

Tôi thấy Việt Nam đang trên đà phát triển mạnh, và phụ nữ Việt Nam thật độc lập, mạnh mẽ và tài năng, thành ra tôi nghĩ nhân vật nữ chính sẽ hợp với phụ nữ Việt Nam... (cười)

Còn về khán giả Hàn Quốc, như tôi nói ở trên, tôi cảm thấy kịch bản của mình đi sau xã hội Hàn Quốc một tí nhưng tôi nghĩ nếu chỉnh sửa một chút, câu chuyện này vẫn có thể được yêu thích tại đất nước tôi.

Biên kịch người Hàn Quốc, kể câu chuyện về việc sáng tác kịch bản

Một trong những cái khó của kịch bản này là biên kịch phải thật thấu hiểu tâm lý phụ nữ, anh có nghĩ mình là người như vậy?

Tôi có học một khoá về tâm lý học cặp đôi, nên tôi có biết chút chút những giai đoạn tình cảm của các cặp đôi nói chung và tâm lý phụ nữ nói riêng. Tuy nhiên, khi viết kịch bản thì tôi phải quan sát nhiều, gặp gỡ nhiều bạn bè và nhân viên nữ để tìm hiểu thêm.

Được biết anh cũng theo dõi sát sao quá trình sản xuất phim, anh cảm nhận thế nào khi làm việc cùng đạo diễn Charlie Nguyễn?

Anh Charlie là người tuyệt vời. Anh ấy có kỹ năng kể chuyện tốt và tư duy hình ảnh rất giỏi. Anh ấy rất kỹ tính nữa! Tôi không được kỹ lưỡng như anh ấy! (cười).

Còn về dàn diễn viên Việt Nam trong phim này, anh thấy sao?

Nói thật nhé, hồi mới bắt tay vào dự án này, tôi thấy mọi người chọn diễn viên Thái Hoà cho vai nam chính. Tôi ôm đầu: “Ôi, sao lại là diễn viên này? Sao không là soái ca chứ!”. Nhưng sau khi xem phim thì tôi nghĩ nếu không phải là Thái Hoà thì phim khó thành công đến vậy.

Các diễn viên còn lại thì tôi đều thích.

Biên kịch người Hàn Quốc, kể câu chuyện về việc sáng tác kịch bản

Về kế hoạch sản xuất phiên bản Hàn Quốc của bộ phim này thì sao? Anh có thể bật mí vài điều được không?

Hiện tại tôi đang tiến hành casting. Có vài diễn viên nổi tiếng tôi muốn nhắm đến nhưng hiện giờ thì chưa bật mí được, xin lỗi nhaJ. Tôi vẫn muốn nam chính là soái ca cơ! Tôi nghĩ các chị em phụ nữ sẽ đồng ý với tôi về điều này! (cười lớn)

Một nhân vật đặc biệt nữa mà tôi nghĩ có chút khác biệt với phiên bản Việt Nam đó là chú chó. Tui thích có một chú chó thật xinh, có thể màu trắng hay nâu, không thể màu đen như phiên bản Việt Nam được, nhìn nó như một cục lông, không thấy mắt mũi đâu hết! (cười lớn)

Anh mời cả bố sang tham dự lễ ra mắt phim tại Việt Nam, bố anh có nhận xét gì về bộ phim?

Trước đây tôi đã từng thất bại trong việc làm phim nên khi tôi nói kịch bản Chàng Vợ Của Em sẽ được làm ở Việt Nam, bố tôi không tin. Bố tôi mong tôi tập trung vào việc dạy ở trường đại học chứ không làm phải làm phim, nhưng mà tôi thì rất mê làm phim. Thành ra khi sang Việt Nam dự lễ ra mắt Chàng Vợ Của Em, nhìn thấy mọi người thích bộ phim, bố tôi rất vui. Bố tôi là người ít biểu lộ cảm xúc, ông chỉ vỗ vai tôi và nói: “Phim hay lắm! Bố thích!”.

Biên kịch người Hàn Quốc, kể câu chuyện về việc sáng tác kịch bản

Bạn biết không, khi tiễn bố ra sân bay, bố tôi dúi vào tay tôi một ít tiền nữa đấy! Ông nói nhỏ: “Cầm lấy mà tiêu vặt!”. Ôi trời, phải nói là lâu lắm rồi bố mới cho tiền tôi đấy!  Tôi thấy xúc động về điều này. Tôi có cảm giác như phim thì nói về tình yêu lứa đôi, tình mẹ con, anh em, bạn bè, còn với tôi, Chàng Vợ Của Em đã hàn gắn tình cảm giữa tôi và bố.

Xin cảm ơn anh đã chia sẻ với chúng tôi, chúc Chàng vợ của em sẽ gặt hái nhiều thành công hơn ở Việt Nam và cả Hàn Quốc.