1 từ tiếng Anh được dịch sang 7749 từ tiếng Việt gây "bão" CĐM

04/06/2021, 10:30 GMT+07:00

Bài viết nhận được đông đảo sự quan tâm từ người dùng mạng xã hội. Phần lớn cho rằng đây chính là minh chứng rõ nhất thể hiện sự khó nhằn của tiếng Việt.

Các cụ từ xưa đã có câu: “Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam”. Câu nói tưởng chừng vô thưởng vô phạt, thế nhưng, khi đặt vào những trường hợp thực tế, chính người Việt chúng ta cũng phải “bó tay” trước sự khó nhằn của ngữ pháp nước mình. Nhất là khi hiện nay, nhiều ngôn từ “lóng” được các bạn trẻ sáng tạo nên, khiến tiếng Việt càng khó hơn trong mắt bạn bè quốc tế.

 
Bài đăng thu hút sự chú ý từ dân mạng. (Ảnh: FB N.K)
Bài đăng thu hút sự chú ý từ dân mạng. (Ảnh: FB N.K)

Mới đây, mạng xã hội xuất hiện bài viết dịch 1 từ tiếng Anh sang vô số nghĩa tiếng Việt khiến nhiều người “choáng váng”. Cụ thể, chỉ với 1 từ die (không qua khỏi), người Việt lại có muôn vàn từ đồng nghĩa ví dụ: từ trần, qua đời, mất, tiêu đời, xa lìa dương thế,…

 
Chỉ 1 từ tiếng Anh nhưng lại được dịch ra vô số nghĩa tiếng Việt. (Ảnh: FB N.K)
Chỉ 1 từ tiếng Anh nhưng lại được dịch ra vô số nghĩa tiếng Việt. (Ảnh: FB N.K)

Đọc bài viết, cư dân mạng đã không kìm nén được sự thích thú, thán phục trước ngữ pháp Việt Nam. Tài khoản có tên M.L bình luận: “Thật kinh ngạc đấy, không nghĩ là ngôn ngữ nước mình lại phong phú, đa dạng thế này”.

Bạn D.M chia sẻ: “Mình nghĩ mãi cũng chỉ ra được 15 câu tiếng Việt đồng nghĩa với từ die kia thôi, phục bạn nào nghĩ ra một loạt từ quá, chắc bạn ấy giỏi ngôn ngữ lắm”.

 
Một số ý kiến từ dân mạng. (Ảnh chụp màn hình)
Một số ý kiến từ dân mạng. (Ảnh chụp màn hình)

Cách đây ít ngày, mạng xã hội từng xôn xao trước đề thi tiếng Việt cho học sinh nước ngoài. Theo đó, độ khó của câu hỏi trong bài, đến chính người Việt đôi khi còn phải… bó tay.

Cụ thể, một chàng sinh viên người Trung Quốc, đang theo học ngành Tiếng Việt tại trường Đại học Hà Nội, đã phải “than trời” vì bài tập ghép từ siêu khó mình phải hoàn thành.

 
Bài tập nối từ mà đôi khi người Việt còn "bó tay". (Ảnh: Báo Đất Việt)
Bài tập nối từ mà đôi khi người Việt còn "bó tay". (Ảnh: Báo Đất Việt)

Kèm với hình ảnh chụp đề bài, chàng trai Trung Quốc còn cảm thán: “Mình học Tiếng Việt ngày càng đầu trần. Mình học hết Tiếng Việt đến hói." 

Đáp án cho bài tập trên như sau:

1. Lại/ nên/ trời/ lạnh/ đã/ càng/ lạnh/ mưa/ mọi/ thấy/ hơn/ người

Trời đã mưa lại lạnh nên mọi người thấy càng lạnh hơn.

2. Trời/ cô ấy/ ngày/ mà/ cưới/ lạnh/ rất 

Ngày mà cô ấy cưới trời rất lạnh.

3. Thấy/ quá/ tận/ thế là/ rẻ/ những đôi tất ấy/ ông ta/ mua/ 10 đôi

Ông ta thấy những đôi tất ấy quá rẻ, thế là mua tận 10 đôi.

4. Bà ấy/ cứ/ là/ trong người lại/ thấy/ mệt/ lo lắng/ bà ấy.

Bà ấy cứ lo lắng là bà ấy lại thấy trong người mệt.

5. Mới/ 5 giờ/ em bé/ thức dậy/ sáng/ mà/ rồi/ đã.

Mới 5 giờ sáng mà em bé đã thức dậy rồi!

 
Toàn bộ bài đăng của anh chàng. (Ảnh FB: L.H)
Toàn bộ bài đăng của anh chàng. (Ảnh FB: L.H)

Sau khi đọc đề và làm thử, không ít người Việt thậm chí đã không giấu nổi sự ngỡ ngàng trước độ khó của đề bài. Bởi ngôn ngữ tiếng Việt vốn đa dạng, với từng đó từ có thể ghép thành nhiều câu hoàn chỉnh khác nhau khiến nhiều người không biết đâu mới thực sự là kết quả đúng.

Quả thực, tiếng Việt vốn là một trong những ngôn ngữ được đánh giá là tương đối khó học. Ngay cả người Việt đôi khi còn có thể viết sai, đặt câu sai chứ đừng nói là người nước ngoài. Hiện câu chuyện dịch nghĩa trên vẫn nhận được đông đảo sự quan tâm từ người dùng mạng xã hội. Còn bạn, bạn nghĩ sao về vấn đề này?

Cùng đón xem những tin tức mới nhất trên YAN!

LỤC LẠI ĐỀ THI NGÔN NGỮ TIẾNG VIỆT TRONG KỲ THI ĐẠI HỌC CỦA HỌC SINH HÀN QUỐC

Chắc hẳn học sinh Hàn Quốc sẽ là những người chiêm nghiệm rõ nhất câu nói “Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam”, bởi tiếng Việt là môn ngoại ngữ thứ 2 trong kỳ thi đại học tại quốc gia này. Từ năm 2013, Bộ Giáo dục Hàn Quốc đã ra quyết định chọn Tiếng Việt là môn ngoại ngữ thứ 2 trong số các môn thi tuyển sinh đại học.

Trong quá khứ, cộng đồng mạng Việt từng lan truyền các bài thi Tiếng Việt năm 2015, 2016 của xứ sở kim chi. Có thể nói, với người Việt bản xứ, một số câu hỏi này khá bình thường. Thế nhưng, đối với học sinh Hàn Quốc, thì cách dùng từ lẫn ngữ pháp của tiếng Việt quả thực không hề… dễ nuốt.

Có những trường hợp, để có thể đưa ra đáp án chính xác nhất, người làm bài buộc phải am hiểu về văn hóa Việt Nam.

Đón xem TẠI ĐÂY!