Fan mèo máy tranh cãi với phiên bản Doraemon bị thay tên các nhân vật

|

Bộ truyện tranh huyền thoại về chú mèo máy và những người bạn được yêu thích trên toàn thế giới.

Rất nhiều hãng truyền hình đã mua lại bản quyền để sản xuất hay phát sóng các bộ phim hoạt hình cho câu truyện Doraemon (nguyên tác của Fujiko Fujio). 

Mới đây, bộ phim hoạt hình Doraemon phát sóng trên Disney Channel đã gây tranh cãi không nhỏ cho cộng đồng fan mèo máy. Theo đó, phiên bản Doraemon của Disney đã thay đổi tên các nhân vật khiến người xem cảm giác lạ lẫm.

Phim hoạt hình Doraemon được mua bản quyền và phát sóng trên Disney Channel. 
Phim hoạt hình Doraemon được mua bản quyền và phát sóng trên Disney Channel. 

Lý giải về điều này, các nhà phát ngôn của hãng Disney cho hay họ muốn sử dụng ngôn ngữ tiếng Anh- Mỹ để khán giả Mỹ dễ tiếp nhận hơn. Tuy nhiên lý do này vấp phải làn sóng phản đối của các fan mèo máy, bởi lẽ những người này cho rằng cách phát âm tên các nhân vật trong truyện Doraemon hoàn toàn dễ đọc trong bất cứ ngôn ngữ nào, bên cạnh đó việc thay đổi tên nhân vật cũng làm mất đi tính quen thuộc của tác phẩm kinh điển được yêu quý hơn mấy chục năm qua. 

Nobita bị đổi tên thành Noby.
Nobita bị đổi tên thành Noby.

Shizuka bị đổi thành Sue
Shizuka bị đổi thành Sue

Hơi lạ lẫm khi Suneo bị đổi thành Sneech
Hơi lạ lẫm khi Suneo bị đổi thành Sneech

Jaian bị đổi thành Big-G
Jaian bị đổi thành Big-G

Một số nhà chuyên môn đánh giá việc đổi tên nhân vật của Disney dành cho Doraemon là một bước tính lùi,bởi lẽ trẻ em Mỹ không mấy xa lạ với các nhân vật của Doraemon và "những đứa trẻ cũng không tệ đến nỗi không đọc được các từ tiếng Nhật có phiên âm quốc tế đơn giản và rõ ràng."

;
YAN NEWS VIDEO
Subscribe ngay YANNewsTube
Loading...